Lutte contre la polygamie : "On ne va pas interdire les plans à trois"

反對一夫多妻制:“我們不會禁止三人行”

?Je veux rassurer tout le monde, on ne va pas interdire les plans à trois, l’infidélité, le polyamour, les trouples.? Invitée sur Radio J à s’exprimer sur le projet de loi contre les séparatismes et ?confortant les principes républicains?, la Ministre déléguée en charge à la Citoyenneté a tenu à clarifier la mesure visant à renforcer la lutte contre la polygamie. Le gouvernement souhaite en effet s'attaquer davantage à la polygamie, déjà interdite par la loi, en généralisant le refus et le non-renouvellement de titres de séjours de tous types.

“我想讓大家放心,我們不會禁止3P,不忠,多情人,三人行等行為。” 負責公民權的部長代表在受邀于J之聲來分享就反對分離主義和“加強共和原則”的法案發表講話時說道,希望闡明旨在加強打擊一夫多妻制的一些措施。 政府希望通過拒絕和不續簽各種類型的居留證來解決法律已經禁止的一夫多妻制問題。

Marlène Schiappa a rappelé qu’il existait toujours en France, ?pays du libertinage?, une ?liberté amoureuse, sentimentale et sexuelle? mais que ?la polygamie c’est autre chose?. ?Pourquoi ? Parce que quand on contracte un mariage, on a un certain nombre de droits de la famille, en matière d’héritage, de filiation, etc.?, a-t-elle expliqué. L'ancienne secrétaire d'état chargée de l'égalité entre les femmes et les hommes a ensuite ajouté que la polygamie ?appauvrit les droits de nombreuses femmes? et que certaines ne sauraient même pas ?qu’elles sont en situation illégale?.

瑪琳·斯基帕回憶說,法國仍然是一片“不限制人們情感欲望”的土地,我們接受“愛情自由,感性自由和性自由”,但“一夫多妻制另當別論”。 為什么? 她解釋說,“ 因為婚姻意味著人在繼承關系、血親關系等方面,擁有各種家庭條件下存在的權利。” 這位前負責男女平等的國務卿隨后補充說,一夫多妻制“損害了許多婦女的權利”,有些人甚至不知道“她們處于非法狀況”。

Un début de polémique
Quelques jours avant d'être présentée, la mesure sur la polygamie proposée dans le projet de loi avait déjà fait réagir le député Aurélien Taché, qui s'étonnait ?que l’état se mêle de ce genre de choses?. ?Ce n'est pas à l'état de savoir si les gens vivent à deux, à trois ou autres... En dehors de la religion, il y a des gens qui ont des modes de vie différents?, avait-il déclaré sur le plateau de CNews. Un dérapage suivi d'un mea culpa quelques jours plus tard sur Europe 1. ?Parfois mes propos dépassent ma pensée. La polygamie, c'est souvent lié à des mariages forcés, c'est une forme d'obscurantisme?, avait-il admis pour mettre fin à la polémique.

爭議的開始
法案面世的前幾天,國會議員塔里(AurélienTaché)就對該法案中提議的關于限制一夫多妻制的措施做出了反應,他驚訝地指出,“國家正在介入這種事情”。 他在CNews平臺上說:“不應該是由國家來證實是兩人生活,三人生活還是其他情況……除去宗教原因,一些人的生活方式是會有所不同的。” 幾天后,其在歐洲一臺的講話中表示懊悔,“有時候我講的話并未完全表達我的想法,一夫多妻制通常與強迫婚姻有關,這是蒙昧主義,“這番言論也結束了相關爭議。

Protéger la "dignité humaine"
Lutte contre le mariage forcé et la polygamie, interdiction de délivrer des certificats de virginité, protection des droits acquis dans le mariage, le 9 décembre, lors de la conférence de presse de présentation du projet de loi, la Ministre déléguée en charge de la Citoyenneté qualifiait ces mesures de protectrices de la ?dignité humaine?. ?Le respect de la dignité humaine, le respect de l’égalité entre les hommes et les femmes fait partie des valeurs de la République, des valeurs républicaines, et donc nous avons choisi d’agir dans quatre champs sur cette question?, insistait-elle.

維護“人的尊嚴”
在12月9日舉行的新聞發布會上宣布反對強迫婚姻和一夫多妻制,禁止頒發“貞節證書”,保護婚姻中獲得權利的一系列法案,法國公民資格事務部長將這些措施描述為“人類尊嚴”的保護者。 她堅稱道,“堅持尊重人的尊嚴,尊重男女平等是共和國價值觀和共和黨價值觀的一部分,因此我們選擇在這個問題上在四個領域采取行動” 。

Ref:https://madame.lefigaro.fr/societe/video-projet-loi-polygamie-trouple-libertinage-marlene-schiappa-citoyennete-141220-194126