滬江法語君:不知道有沒有人聽說過couscous(古斯米)這道最最普通卻又最最有名氣的北非菜肴在法國可以說是家喻戶曉,更被一些法國人戲稱為“國菜”。

?

?

Le couscous du Maghreb désormais au patrimoine immatériel de l’Unesco

馬格里布的古斯米現成功入選聯合國教科文組織非物質遺產

?

GASTRONOMIE?L'Algérie,?le Maroc,?la Mauritanie?et?la Tunisie, qui se sont longtemps disputé la paternité de ce plat ancestral, ont déposé un dossier conjoint.

美食專欄:長期以來,阿爾及利亞摩洛哥毛里塔尼亞突尼斯對這道祖傳菜——古斯米的起源地存在爭議,此次聯合提交了相關文件。


Après?une candidature commune de quatre pays?du Maghreb où les recettes de ce mets populaire se déclinent à l’infini, le couscous, plat emblématique de l’Afrique du Nord, est officiellement entré, ce mercredi, au patrimoine culturel immatériel de l'Unesco.

經過馬格里布地區的四個國家的聯合申請,這道受歡迎的菜肴的食譜得到了全方位的展示。古斯米是北非的象征性菜肴,周三正式入選為教科文組織非物質文化遺產。

?

L’Algérie, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie, qui se sont longtemps disputé la paternité de ce plat ancestral à base de semoule de blé dur, d’orge ou de ma?s, servi avec légumes et viande ou poisson savamment épicés, ont déposé un dossier ? Savoirs, savoir-faire et pratiques liés à la production et à la consommation du couscous ? auprès de l’Unesco.

古斯米以硬質小麥、大麥或玉米粉為原料,配以蔬菜、肉類或魚肉巧妙調味。長期以來,阿爾及利亞、摩洛哥、毛里塔尼亞和突尼斯對這道祖傳菜肴的起源地一直有爭議,四國已向教科文組織提交了一份題為“制作與食用古斯古斯的相關知識、訣竅和實踐操作”的文件。

?

Autant de recettes que de noms

與名字一樣多的食譜

?
Mercredi, les représentants des quatre pays ont dit tour à tour leur ? joie ? et leur ? fierté ? pour cette reconnaissance gastronomique et culturelle, lors de la cérémonie officielle retransmise sur le site Web de l’Unesco. Dans les quatre pays, ? femmes et hommes, jeunes et moins jeunes, sédentaires et nomades, issus du monde rural ou citadin, ainsi que de l’émigration ? s’identifient à ce ? mets emblématique ? proposé dans les plus modestes restaurants et revisité par les plus grands chefs, selon le dossier de candidature.
?
周三,在聯合國教科文組織網站上舉辦了官方的非遺入選儀式,四國代表紛紛在其上表達了對這一美食及文化認可的“喜悅”和“自豪”。據申請資料,在這四個國家,“無論男女老少、定居游牧、農村城市還是移民”都對古斯古斯——這道在最簡陋的餐館里都會提供,重獲大廚的喜愛的“標志性菜肴”——有著深深的認同感。
?

?
? L’esprit du couscous est l’expression de la vie en société ?, souligne le dossier qui ne donne aucune recette, information culinaire potentiellement sensible. Présent à tous les événements familiaux ou culturels, que le moment soit ? heureux ou tragique ? comme le rappelle le document, le plat ancestral a en effet autant de recettes que de noms. Appelé selon les régions ? Seksou ?, ? Kousksi ?, ? Kseksou ?, le mot ? couscous ? est issu de la transcription latine des termes berbères ? Seksu ?, ? Kuseksi ? et ? Kseksu ? (grains bien roulés).
?

申請材料中沒有給出任何菜方——可能是敏感烹飪信息,而是著重強調了“古斯古斯的精神是社會生活的體現。”文件中提到:無論是家庭活動或是文化事件,無論是“幸福還是悲慘”的時刻,都會有古斯古斯的出現,這道祖傳菜的配方和名字一樣多。地區不同,名字也不同:“Seksou”、“Kousksi”、“Kseksou”,“couscous”一詞來自于拉丁語對柏柏爾語“Seksu”、“Kuseks”和“Kseksu”的轉寫。

?

Un compromis entre quatre pays

四國間的妥協

?

Certaines populations du Sahara l’appellent ? Ucu ? (nourriture en langue amazighe). En Algérie et en Tunisie, on le nomme aussi ? naama ?, ce qui pourrait signifier ? providence ?. Il appara?t sous la forme ? kuskusi ? dans les dictionnaires arabes à partir du XIXe siècle. Comme cela avait été dit lors du dép?t de candidature, en mars 2019, c’est la première fois que quatre pays du Maghreb unissent leurs efforts pour déposer un dossier commun.

一些撒哈拉片的居民稱其為“Ucu”(阿馬齊格語中的食物)。在阿爾及利亞和突尼斯,也被稱為“naama”,可能指“天意”。19世紀之后,阿拉伯語詞典中的拼寫形式則是“kuskusi”。如2019年3月四國提交申請時所說,這是馬格里布四國首次聯合提交共同申請。

?

L’initiative a soulevé des espoirs que le plat populaire soit la mise en bouche d’un rapprochement politique. En septembre 2016, l’annonce par l’Algérie de déposer un dossier ? couscous ? à l’Unesco avait suscité l’ire de son voisin marocain, grand rival politique, diplomatique et culturel. Un accord avait ensuite été trouvé. Mais des orgueils nationaux mijotent encore : la ministre algérienne de la Culture, Malika Bendouda, a ainsi tenu à souligner que son pays ? était parmi les précurseurs de la genèse de ce plat ?, mercredi lors de la cérémonie officielle. ? J’ai déjà go?té les couscous algérien et tunisien mais le meilleur est sans conteste celui du Maroc ?, assure pour sa part Fatima Moussafir, 49 ans, cuisinière à ? Dar Rbatia ?, un restaurant traditionnel situé dans la vieille ville de Rabat.en vantant sa recette avec ? sept légumes ? et épices ? go?teuses ?.

這一舉措燃起了人們的希望,人們希望這道家喻戶曉的菜肴能成為政治和解前的小點心。2016年9月,阿爾及利亞宣布向聯合國教科文組織提交了“古斯古斯”申遺材料,引發其政治、外交和文化對手——鄰國摩洛哥的憤怒。隨后雙方雖達成協議,但民族自豪感卻在發酵:阿爾及利亞文化部長馬利卡·本杜達星期三在官方儀式上強調:“阿爾及利亞是這道菜的起源地之一”。位于拉巴特古城的傳統餐廳"達爾-R巴蒂亞"的廚師,49歲的法蒂瑪·穆薩菲爾聲稱:“我嘗過阿爾及利亞和突尼斯的古斯古斯,但最好吃的無疑還是摩洛哥的。”她自稱自家的食譜有“七樣蔬菜”與“美味”的調料。

?
法式評論員已上線:
?

我希望他們還有吃過,否則這事就涼了

?

不久后,CAF的建筑樓成為聯合國教科文組織文物建筑

(CAF:Caisse d'allocations familiales)

?
得承認,如果好好準備一番,古斯古斯簡直是一道大餐!
(我沒那運氣能經常吃但是我還記得那滋味)
?
馬上就輪到巧克力面包(pain au chocolat)申請聯合國教科文組織的非遺了;至于“chocolatines”這版巧克力面包,就不考慮了...
?
古斯古斯是法國人特別喜歡的一道菜!它值!
?